Nepabeigtā dienasgrāmata


6. Decembris 2011

(bez virsraksta) @ 09:08

LETA. "Der Tagesspiegel" par Hermaņa izrādi: "Vēlākais, kad Oņegins pēc ilgiem atturības gadiem kādā Maskavas ballē nejauši atkal satiekas ar Tatjanu un neprātīgi iemīlas par ģenerāļa sievu kļuvušajā salona dāmā, negribas vairāk dzirdēt nevienu vārdu par paklanīšanās veida formas pilnību."

p.s. tā ir tulkojuma vaina vai tie vācu kritiķi tiešām raksta tik pseidointelektuāli?
 

Comments

 
[User Picture Icon]
From:[info]murks
Date: 6. Decembris 2011 - 09:48
(Link)
Par PI lai trūintelektuāļi spriež, bet tulkojums pēc pēdējā komata izklausās uz abām kājām klibs.
From:[info]fedrs
Date: 6. Decembris 2011 - 09:52
(Link)
Izskatàs, ka viņi bija cerējuši uz porņuku.
[User Picture Icon]
From:[info]es_esmu_dzhims
Date: 6. Decembris 2011 - 09:56
(Link)
es nesaprotu
[User Picture Icon]
From:[info]_re_
Date: 6. Decembris 2011 - 10:04
(Link)
par kuru paklanīšanos viņi negrib dzirdēt - aktieri skatītājiem vai oņegins tatjanai, hmm?
[User Picture Icon]
From:[info]pzrk
Date: 6. Decembris 2011 - 10:16
(Link)
Oriģināls te:
Spätestens, wenn Onegin nach langen abstinenten Jahren Tatjana zufällig in Moskau auf einem Ball wiedertrifft und sich nun seinerseits unsterblich in die mittlerweile zur Generalsgattin aufgestiegene Salondame verliebt, möchte man kein Wort mehr über formvollendete Kratzfüße hören.

Bet vācu valoda nav mana stiprā puse, nevaru komentēt.
[User Picture Icon]
From:[info]watt
Date: 6. Decembris 2011 - 11:10
(Link)
vnk neveikli iztulkota negācija "negribas vairāk dzirdēt nevienu vārdu". būtu jātulko tieši: "par paklanīšanās klausīties vairs negribas". iespējams "negribas" vietā kko stiprāku, atkarīgs no sekojošā teksta toņa.
[User Picture Icon]
From:[info]krii
Date: 6. Decembris 2011 - 11:44
(Link)
"moechte" nav stiprāks par "(ne)gribas", tur drīzāk būtu jālieto vēlējuma izteiksme - "negribētos" vai "nav vēlmes".
[User Picture Icon]
From:[info]watt
Date: 6. Decembris 2011 - 12:06
(Link)
nē. naivi lasot tā būtu, bet ideja ir cita.
[User Picture Icon]
From:[info]krii
Date: 6. Decembris 2011 - 13:05
(Link)
Kas gan naivs būtu konstrukcijā "...nevarētu vēlēties bilst ne vārda..."? Manuprāt tā ir gan labskanīgāk, gan precīzāk par "negrib".
[User Picture Icon]
From:[info]krii
Date: 6. Decembris 2011 - 13:09
(Link)
P.S. - nevis bilst, bet gan dzirdēt, protams.:)
[User Picture Icon]
From:[info]watt
Date: 6. Decembris 2011 - 11:12
(Link)
"par pareizu klanīšanās formu" (nez kā latviski angļu/vācu "form" tulkojas)
[User Picture Icon]
From:[info]ld
Date: 7. Decembris 2011 - 00:02
(Link)
tulkojums ir tehnisks nevis literaats.
[User Picture Icon]
From:[info]kashadura
Date: 6. Decembris 2011 - 11:09
(Link)
Bljee... Kaa es nevaru ciest shitaadas izcakinaatas jebljas.
[User Picture Icon]
From:[info]krii
Date: 6. Decembris 2011 - 11:41
(Link)
Manuprāt tā ir Google Translate vaina.

Nepabeigtā dienasgrāmata