Nepabeigtā dienasgrāmata


13. Oktobris 2009

(bez virsraksta) @ 11:18

Nora Ikstena: "Un tajā dziesmā ir vārdi — "you make me feel good inside", kas burtiskā tulkojumā nozīmētu — tu darīji man iekšēji labi."
 

Comments

 
[User Picture Icon]
From:[info]az
Date: 13. Oktobris 2009 - 11:37
(Link)
tajā dziesmā nav pat ironijas
[User Picture Icon]
From:[info]f
Date: 13. Oktobris 2009 - 11:43
(Link)
pagātne, tagadne - kakaja razņica, cerkofj iļi bazņica!
[User Picture Icon]
From:[info]anonymous
Date: 13. Oktobris 2009 - 11:56
(Link)
Iekšās!
[User Picture Icon]
From:[info]lidaka
Date: 13. Oktobris 2009 - 12:08
(Link)
Google, kas ir burtiskā tulkojuma karalis, saka: "tu liec man justies labi iekšā"
[User Picture Icon]
From:[info]lidaka
Date: 13. Oktobris 2009 - 12:09
(Link)
proti, es sašutusi kā tik būtisku vārdu kā "feel" var izņemt no burtiskā tulkojuma!
[User Picture Icon]
From:[info]kemune
Date: 13. Oktobris 2009 - 14:56
(Link)
easy we can speak about it

Nepabeigtā dienasgrāmata